Навигация
Произведения Сообщение Артура Гордона Пима Тайна Мари Роже Mellonta Tauta Ангел необъяснимого Береника Без дыхания Бес противоречия Беседа Моноса и Уны Бон-Бон Бочонок Амонтильядо В смерти - жизнь Вильям Вильсон Герцог де Л'Омает Делец Дневник Джулиуса Родмена Домик Лэндора Заживо погребенные Золотой жук История с воздушным шаром Как писать рассказ для "Блэквуда" Как была набрана одна газетная заметка Колодец и маятник Король Чума Лигейя Литературная жизнь Какваса Тама Лось (Утро на Виссахиконе) Маска красной смерти Маяк Месмерическое откровение Метцергенштейн Мистификация Морелла На стенах иерусалимских Надувательство как точная наука Не закладывай чёрту своей головы Необыкновенное приключение некоего Ганса Пфааля Низвержение в Мальстрем Овальный портрет Остров Феи Очки Падение дома Ашеров Повесть крутых гор Поместье Арнгейм Похищенное письмо Правда о том, что случилось с Мистером Вальдемаром Преждевременные похороны Почему французик носит руку на перевязи Продолговатый ящик Прыг-Скок Разговор с мумией Разговорчивый покойник. Мистерия в духе Эдгара Аллана По Разговор Эйрос и Хармионы Рукопись, найденная в бутылке Свидание Сердце-обличитель Сила слов Система доктора Смоля и профессора Перро Страницы из жизни знаменитости Сфинкс Тень Тишина Трагическое положение. Коса времени Три воскресенья на одной неделе Ты еси муж, сотворивый сие! Тысяча вторая сказка Шехерезады Убийство на улице Морг Фон Кемплен и его открытие Фолио клуб Человек толпы Человек, которого изрубили в куски Черный кот Чёрт на колокольне Четыре зверя в одном Элеонора

О писателе
Биография
Об Эдгаре По
Очерк жизни Эдгара По
Письма Эдгара По
Поиск
Галерея
Перейти в галерею
Наши пратнёры
Герцог де Л'Омает: Герцог де Л'Омает, стр. 2 Автор: admin (14 апреля 2009) | Просмотров: 1727|

Mais il raut agir <Но надо действовать (франц.).> - то есть, француз никогда не падает сразу в обморок. К тому же его светлость ненавидит сцены; и де л'Омлет овладевает собой. На столе лежит несколько рапир, в том числе обнаженных. Герцог учился фехтованию у Б. - Il avait tue ses six hommes <Он убил шестерых противников (франц.).>. Значит, il peut s'echapper <Он может спастись (франц.).>. Он выбирает два обнаженных клинка равной длины и с неподражаемой грацией предлагает их его величеству на выбор. Horreur! <Ужас! (франц.).> Его величество не умеет фехтовать. Mais il joue! <Но он играет! (франц.).> - Какая счастливая мысль! - Впрочем, его светлость всегда отличался превосходной памятью. Он заглядывал в «Diable» <«Дьявола» (франц.).>, сочинение аббата Гуалтье. А там сказано, «que le Diable n'ose pas refuser un jeu cl'ecarte» <Дьявол не смеет отказаться от партии экарте (франц.).> Но есть ли шансы выиграть? Да, положение отчаянное, но решимость герцога - тоже. К тому же, разве он не принадлежит к числу посвященных? Разве он не листал отца Лебрена? Не состоял членом Клуба Vingt-Un <Двадцать одно (франц.).>? «Si je perds, - говорит он, - je serai deux fois perdu <Если проиграю, я погибну дважды (франц.).>, погибну дважды - voila tout! <Вот и все! (франц.).> (Тут его светлость пожимает плечами.) Si je gagne, je reviendrai a mes ortolans - que les cartes soient preparees! <Если выиграю, вернусь к своим ортоланам. - Пусть приготовят карты! (франц.).>».

     Его светлость - весь настороженность и внимание. Его величество - воплощенная уверенность. При виде их зрителю вспомнились бы Франциск и Карл. Его светлость думал об игре. Его величество не думал; он тасовал карты. Герцог снял.

     Карты сданы. Открывают козыря - это - да, это король! нет, дама! Его величество проклял ее мужеподобное одеяние. Де л'Омлет приложил руку к сердцу.

     Они играют. Герцог подсчитывает. Талья окончилась. Его величество медленно считает, улыбается и отпивает глоток вина. Герцог сбрасывает одну карту.

     - C'est a vous a faire <Вам сдавать (франц.).> , - говорит его величество, снимая. Его светлость кланяется, сдает и подымается из-за стола, en presentant le Roi <Предъявляя короля (франц.)>.

     Его величество огорчен.

     Если бы Александр не был Александром, он хотел бы быть Диогеном; герцог же на прощанье заверил своего партнера, «que s'il n'eut pas ete De L'Omelette, il n'aurait point d'objection d'etre le Diable» <Что если бы он не был де л'Омлетом, он не возражал бы против того, чтобы быть Дьяволом (франц.).>.



| Комментарии (0) | 
Вернуться назад << 1 2 >> Следующая страница
Профиль
Голосование
Убийство на улице Морг
Тайна Мари Роже
Прыг-скок
Ворон
Золотой жук

Календарь
«    Май 2012    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
Контакты
Администратор
webmaster@poe.su
Реклама

солженицын лет вместе

© 2007-2008 Poe.su

Rambler's Top100